Publications

2023
A. Quintana. 2023. The Morphology Of Judaeo-Spanish. In Manual Of Judaeo-Romance Linguistics And Philology (Manuals Of Romance Linguistics) , Pp. 463-506. Berlin, Boston: De Gruyter. Abstract
This chapter is dedicated to the description of the inflectional morphology of Judaeo-Spanish, i.e., its form-class words (lexical categories) and structure-class words (functional categories). The morphology of Judaeo-Spanish preserves, with some changes, the characteristics of Ibero-Romance languages: several grammatical functions are expressed morphologically through nominal or verbal inflectional endings, especially person, tense, and number for verbs, and gender (masculine and feminine) and number (singular and plural) for nouns. In the verbal system, tense, person, number, and mood are generally distinguished by verbal suffixes. In recent generations, the paradigms of compound verbal forms composed of the auxiliary tener and the past participle have developed secondary, mostly aspectual, meanings.
The   difference   between   Jewish ladinamientos (Ladino   versions)   and   the   medieval romanceamientos translated from the Hebrew Bible is a widely debated subject among Spanish studies scholars. The different function assigned to them in Jewish and Christian communities constitutes a partial but legitimate explanation if the factors that precede the emergence of these texts in Romance are taken into  account,  such  as,  for  example,  the  interpretation  technique  of  the  Masoretic Text  among  the  Jews and the regulations prescribed by the sages for the use of translations. This work aims to describe the oral interpretation technique of the Hebrew Bible among Spanish Jews and its consequences for the medieval Romanceamientos and Ladinamientos and Sephardic translations printed after 1492. The various versions in Romance and Ladino of verse 4, 21 of the book of Judges are used to illustrate the question.
2022
A. Quintana. 11/29/2022. El Judeoespañol. In Dialectología Hispánica / The Routledge Handbook Of Spanish Dialectology (Routledge Spanish Language Handbooks), Pp. 481-495. London and New York: Routledge. . Publisher's Version Abstract

Eastern Judeo-Spanish was created and developed without contact with the Spanish, giving rise to the emergence of an autonomous diasystem that integrates a continuum of varieties with two main centres —Thessaloniki and Istanbul. Based on Castilian, Judeo-Spanish integrated patterns from all the Iberian languages ​​that the Jews spoke when they established in the Ottoman Empire at the end of the 15th century. There, Sephardim also came into contact with a continuum of structurally different languages, from which it incorporated numerous lexical borrowings in particular. Contact with Hebrew —the ethnoreligious language of Jewish communities— provided numerous lexical loans to Judeo-Spanish and, from the 18th century, it also resulted in structural changes that affected its morphology and syntax. Contact with French led to its reromanization when it became the language of culture of the Sephardim in the second half of the 19th century. Unable to resist the pressure towards integration exerted by the national states emerging from the progressive decomposition of the Ottoman Empire, the separation of the Sephardic nation into different states and the adoption of their languages, migration to the West, the massive extermination of its speakers perpetrated by the Nazis, and the exodus to Israel after 1948 contributed to the fragmentation of Judeo-Spanish and the loss of its vitality, ceasing to be the dominant language of its speakers. Since the end of the 19th century, a great structural modification of Judeo-Spanish takes place, which has increased in the last decades.

Judeo-Spanish as an autonomous diasystem, and its development in a multilingual and multicultural context in contact with several different languages, giving rise to a Spanish-based “variety of contact,” are the subjects of this contribution.

2020

Judeo-Spanish differs from late 15th-century Spanish and modern Spanish in several respects, such as its morphology, syntax, and semantics, but the most visible difference is in the alphabet. From the end of the 19th century, Judeo-Spanish has been written in various alphabets –Greek, Cyrillic, and especially Latin. However, the Hebrew alphabet had been used since ancient times, before it was abandoned finally only in the 1940s. This means that the majority of Judeo-Spanish texts are written in Hebrew characters.
CoDiAJe is an annotated diachronic corpus that includes documents produced from the 16th century up to the present day, developed in TEITOK. The significance of its development is that this tool processes linguistic data in the alphabets mentioned above, allowing users to visualize each text in five orthographic forms (the original version in which it was written, its transcription in Latin characters, an expanded form to complete abbreviations or to correct defective writing, a version in modern Judeo-Spanish, and a version in orthographic modern Spanish). CoDiAJe enables the user to conduct searches not only for a specific word, but also for all its linguistic and orthographic variants in the different alphabets. During the annotation process, tags from the EAGLES tagset for Spanish were modified, and others were created: these are simply steps towards the creation of an accurate tagset for Judeo-Spanish. The digitized texts are also enriched with semantic-conceptual information and information on the affiliation of all non-Romance elements.