This chapter is dedicated to the description of the inflectional morphology of Judaeo-Spanish, i.e., its form-class words (lexical categories) and structure-class words (functional categories). The morphology of Judaeo-Spanish preserves, with some changes, the characteristics of Ibero-Romance languages: several grammatical functions are expressed morphologically through nominal or verbal inflectional endings, especially person, tense, and number for verbs, and gender (masculine and feminine) and number (singular and plural) for nouns. In the verbal system, tense, person, number, and mood are generally distinguished by verbal suffixes. In recent generations, the paradigms of compound verbal forms composed of the auxiliary tener and the past participle have developed secondary, mostly aspectual, meanings.
The difference between Jewish ladinamientos (Ladino versions) and the medieval romanceamientos translated from the Hebrew Bible is a widely debated subject among Spanish studies scholars. The different function assigned to them in Jewish and Christian communities constitutes a partial but legitimate explanation if the factors that precede the emergence of these texts in Romance are taken into account, such as, for example, the interpretation technique of the Masoretic Text among the Jews and the regulations prescribed by the sages for the use of translations. This work aims to describe the oral interpretation technique of the Hebrew Bible among Spanish Jews and its consequences for the medieval Romanceamientos and Ladinamientos and Sephardic translations printed after 1492. The various versions in Romance and Ladino of verse 4, 21 of the book of Judges are used to illustrate the question.